翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信


2020-09-23

「翻訳業界とリモートワーク」 ASAP Globalizersメンバーをお招きし、 世界中で猛威を振るうCOVID19の影響を受けて今後の翻訳業界について語ります。

2020-09-23

特別オンライン会談企画②「New Normal」な社会 。COVID19の影響は各国の日常生活にも変化をもらたし、「New Normal」が定着しつつあります。参加者の周囲ではどんな変化があったのでしょうか。

2020-09-23

半期に1回の特別会談企画 。今回はオンライン会談にて、ASAP Globalizersメンバーをお招きし、 世界中で猛威を振るうCOVID19の影響を受けて今後の翻訳業界について語ります。

2020-09-16

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

2020-09-09

お客様に満足いただける品質を実現するため「品質管理」欠かせません。本記事では、KIで働く品質管理担当者の一日に密着しました。

2020-09-02

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、LQA機能を検証してみました。

2020-08-26

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

2020-08-19

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、UIテキストの視覚的コンテキストについて説明します。

2020-08-12

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。

2020-08-05

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。

2020-07-29

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。

2020-07-22

ノートPC使用者は必見!マルチディスプレイ環境の導入方法とそのメリットをご紹介します。

2020-07-15

ローカリゼーションの専門知識を持つ著者が、翻訳メモリとIDベースのアプローチの違いを説明します。

2020-07-08

日常生活で「オノマトペ」を耳にすることが多いのではないでしょうか。本記事では多言語と比較しながら日本語のオノマトペの特徴をご紹介します。

2020-07-01

「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。


TransReed限定版のご案内
(法人ユーザー様限定)

TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。
*競合他社様および個人翻訳者の方々からの申込はお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。

  

限定版ユーザー様限定の特典も今後展開してまいります★

  • 会員様限定セミナー
  • ご紹介キャンペーン
  • 広報誌お届け
  • 有料イベント招待券 など(予定)
    ​​​​​​※内容は変更になる場合もございます。予めご了承くださいませ。