後期編輯

(Post-Editing)

 

後期編輯的基本知識

1

甚麼是後期編輯?

後期編輯是英文的Post-editing。將由機械翻譯(MT)所得出的結果經稱為後期編輯者(Post-editor)的工作人員作出校對及修正使翻譯貼近翻譯人員的譯文的工序。

2

與人手翻譯相異之處為何?

作為前提的機械翻譯的結果(譯文)是必須的。有別於譯者需參考過往譯文再作成新譯文;後期編輯的情況下是由機械翻譯「無中生有」。

3

後期編輯的目的

為降低翻譯成本,縮短交貨時間。在目前機械翻譯的準確性有所提高的情况下,以作為人手翻譯的替代品備受關注。

4

品質水平何如?

後期編輯的理想品質是經由與客户之間的協議所確定。承諾的品質水平越高,成本和交貨時間的縮減效果越不明顯。

5

有没有價格表?

並不提供。後期編輯的工作量很大程度上取决於使用的機械翻譯的輸出結果以及與客户協定的品質水平,故須每次進行報價。

6

如果當沒有翻譯引擎時?

既可充分利用客戶現有的翻譯資產,引進最合適的機械翻譯;亦可利用本公司所建構的引擎。

Kawamura International 的優勢

每月處理量 數以百萬計的詞彙/文字

迄今為止處理過的後期編輯案件數以及工作人員量的規模與別不同。工作人員不限於英文及日文的對譯;由英文翻譯至歐洲各種語言等,能確保有本土後期編輯者亦是本公司的優勢之一。

本公司的後期編輯案件數量正以幾何級數上升。

引進流程

傾聽

首先專業顧問會獨立地傾聽各客户的情况。
在此時亦會確認是否屬於適合使用後期編輯的文件和內容。

免費提供樣本

以實際案件內容提供免費後期編輯樣本。樣本會限制於數小時內能處理的量以內。當品質得到接納後才可正式進行委託。

評估至到正式下訂單

作業內容得到共識後,會提交包含單價以及交貨日期的評估。
在此将會正式下訂單。

交貨至到售后服務

如有此須要,亦會接收使用了Microsoft Office
或其他DTP用軟件的版面設計。亦提供一次免費修改。

本公司的後期編輯服務的特點

充分利用國際標準規格

本公司積極參與作為國際標準規格的ISO的制定。後期編輯的流程,要求,品質標準等,釐清人手翻譯之間的差異同時,使能設定品質標準的共識,流程/方法作出支援。

後期編輯者 教育

在釐清後期編輯所須技能組合與平常翻譯異同的同時,以實踐方式訓練工作人員。此外,會以如何能提高生產性為重點舉行研討會。

与CAT工具合作

能建構各翻譯支援工具(SDL Trados Studio/Memsource/memoQ/XTM等)所使用的的翻譯記憶(TM)和機械翻譯(MT)的全部適用的工作流程。能提升之後的翻譯效率。

案例研究

外資企業IT廠商

英文至日文的後期編輯作業。透過翻譯記憶(TM)及機械翻譯(MT)的全部適用進行後期編輯。

旅遊預約網站

以機械翻譯處理面向旅客的預約網站的評論,再進行後期編輯。

本地電子機器製造商

日文至英文的後期編輯。將上載至電子機械領域的客戶的網站上的資料進行後期編輯。

みんなの自動翻訳@KI サービス紹介資料

翻訳バンクを活用した国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI」ファミリー(商用版/個人版/カスタム版)の概要資料です。

(全26ページ)

資料の構成は以下のようになっております。

Topic1 商用版のサービス概要
Topic2 みんなが納得 3つの特長
Topic3 みんなの悩み 解決します
Topic4 価格表(SaaS/オンプレ)
Topic5 カスタム版のサービス概要
Topic6 個人版のサービス概要

など

謝絕同業競爭公司或個人翻譯員索取資料。煩請閣下諒解。

如有任何疑問請聯絡。