ポストエディット(Post-Editing)

翻訳にかかる費用を低減し、納期を短縮することが目的です。人手翻訳との違いを明確にしながら、品質基準の合意、プロセス・手法の設定ができるように支援します。

ポストエディットの基礎知識

1

甚麼是後期編輯?

ポストエディットは英語で Post-editing と言います。機械翻訳(MT)の出力の結果をポストエディターと呼ばれる作業者が修正することです。

2

與人手翻譯相異之處為何?

作為前提,機械翻譯的結果(譯文)是必須的。有別於譯者需參考過往譯文再作成新譯文;後期編輯的情況下是由機械翻譯「無中生有」。

3

後期編輯的目的

翻訳にかかる費用を低減し、納期を短縮することが目的です。機械翻訳の精度が向上してきた現状では、翻訳手段の新たな選択肢として注目されています。

4

品質水平何如?

誤訳・訳抜け等の翻訳エラーは防止しますが、訳文の流暢性、固有名詞や専門用語のチェック等、適用が難しいものもあります。ターゲットとなる品質は、お客様との間で合意して決定します。

5

有没有價格表?

並不提供。後期編輯的工作量很大程度上取决於使用的機械翻譯的輸出結果以及與客户協定的品質水平,故須每次進行報價。

6

如果當沒有翻譯引擎時?

既可充分利用客戶現有的翻譯資產,引進最合適的機械翻譯;亦可利用本公司所建構的引擎。


ポストエディット依頼時の注意点

ポストエディットは機械翻訳をベースに作業を行うため、機械翻訳の出力結果が一定でなければ、ポストエディットによって仕上げられる訳文の品質にもムラが出やすくなってしまいます。また、いくら人間が編集しても機械翻訳らしい訳文が残ってしまうため、文書や用途によって向き不向きがあります。

ポストエディット向きの用途

・社内閲覧用のマニュアルの翻訳
・海外のドキュメントから情報収集する
・翻訳会社に依頼後、社内で推敲を行う

ポストエディットにあまり向いていない用途

・プレスリリース、ユーザーマニュアルなど外部向け文書
・専門用語や固有名詞に厳密な正確性を求める文書
・訳文の読み易さを求められる文書

川村インターナショナルの強み

月間処理量 数百万ワード/文字以上

迄今為止處理過的後期編輯案件數以及工作人員量的規模與別不同。工作人員不限於英文及日文的對譯;由英文翻譯至歐洲各種語言等,能確保有本土後期編輯者亦是本公司的優勢之一。

豊富な提案バリエーション

一言にポストエディットといっても、求められる品質レベルは様々です。弊社ではその豊富な実績から、お客様の求める品質レベルに応じた作業プランを提案可能です。

導入の流れ

傾聽

まず営業担当が個別にお客様の状況をヒアリングさせていただきます。
この時点で、ポストエディットに適した文書・内容かについても確認します。

免費提供樣本

以實際案件內容提供免費後期編輯樣本。樣本會限制於數小時內能處理的量以內。當品質得到接納後才可正式進行委託。

評估至到正式下訂單

作業内容の合意をした後、単価および納期を含めたお見積を提示いたします。
ここで正式な発注をしていただきます。

交貨至到售后服務

必要があれば、Microsoft Office
やその他のDTPアプリケーションを使用したレイアウトも承ります。修正の反映も、一度まで無償で対応いたします。

本公司的後期編輯服務的特點

充分利用國際標準規格

本公司積極參與作為國際標準規格的ISO的制定。後期編輯的流程,要求,品質標準等,釐清人手翻譯之間的差異同時,使能設定品質標準的共識,流程/方法作出支援。

後期編輯者 教育

ポストエディットに必要なスキルセットを通常翻訳との共通点と相違点を明確にしながら、作業者をハンズオン形式でトレーニングします。また、どうすれば生産性を向上させることができるかに力点をおいてセミナーを開催します。

与CAT工具合作

能建構各翻譯支援工具(SDL Trados Studio/Memsource/memoQ/XTM等)所使用的的翻譯記憶(TM)和機械翻譯(MT)的全部適用的工作流程。能提升之後的翻譯效率。

お客様活用事例紹介

通常の人手の翻訳では納期に対応できず、社内向けの文書であったため、品質も大きな誤訳や訳抜けがなく、内容がわかれば良いというレベルを求めていました。トライアルの文書を確認して、コスト・品質・納期のバランスに納得した上で発注しました。
会社業種:外資系ITベンダー
対象文書:ソフトウェア開発に必要なテストケース文書の日英翻訳
海外支店と共有するために手順書の英訳が必要であり、コスト削減・納期短縮を重視したポストエディットの提案を受けて、正式見積と併せてトライアルとして提出された文書のサンプルの品質を確認し、バランスを納得のうえ依頼しました。目的には十分なレベルの英訳でした。
会社業種:外資系ライフサイエンス
対象文書:2,000ページにのぼる手順書
翻訳が頻繁に発生する品質より納期優先の社内資料のため、人手翻訳からKIのポストエディットに切り替えました。納期も大幅に短縮、コストも半減できるので、これまで翻訳していなかった文書も翻訳化できました。新しいサービスや重要な情報も国内から遅れることなく海外に共有することが可能になりました。
会社業種:日系IT総合ベンダー
対象文書:海外支店の営業員やエンジニア向けの文書
英語化する義務はなかったのですが、以前から部内にこうした翻訳ニーズはあったため今回見積もりを依頼し、人手翻訳との違いを知る意味でもトライアル的に発注しました。社内用としての品質を求めていましたが結果、部内の評判も上々でした。
会社業種:日系医療機器メーカー
対象文書:社内会議用の英訳文書