翻訳を必要とするすべての人に変革を

プロセス自動化、情報管理、AI活用により、より多くのコンテンツをもっと早く翻訳できます。貴社の課題に合ったソリューションが必ず見つかります。

翻訳を依頼したい

専門分野、40言語以上の多言語にも対応可能です。独自の品質管理手法に基づき安定した翻訳品質を実現します。ネイティブチェック、専門家レビュー、DTPなどのオプションも。ISO17100、ISO27001(ISMS認証)取得企業です。

機械翻訳を活用したい

機械翻訳導入を比較ご検討中の方には、選定時のポイント・CATツールとの連動・オンプレ・セキュリティ要件・使用言語・使用人数他、導入形態に応じてご提案いたします。また、導入してはみたけれどもっと活用したい!そんなお悩みもサポートします。

効率よく翻訳したい

CMSやアプリケーション開発環境と翻訳業務プロセスの連携を支援します。また、翻訳資産(用語集、翻訳メモリ)の作成から管理までプロセスを自動化することで、貴社の翻訳付随業務にデジタル変革をもたらします。


川村インターナショナルの採用情報です
オンライン商談・Web 商談・リモート商談にも対応しております。
SAP翻訳は翻訳パートナーの川村インターナショナルへ

機械翻訳をご活用中のお客様事例紹介

みんなの自動翻訳@KI

みんなの自動翻訳@KI(商用版)

翻訳支援ツールを使用した翻訳作業で、ハイマッチは翻訳メモリを流用し、それ以外を「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」をベースに翻訳者が新規翻訳を行うことで十分な品質が得られ、人手による翻訳に比べても、10~20%ほど生産性が上がりました。
会社業種:制御・計測機器メーカー
従業員数:5,001~10,000名
社内の翻訳チームでは翻訳支援ツールを使用して人手による翻訳を行っていましたが、近年の働き方改革により翻訳の作業負荷軽減を迫られ、「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」を翻訳支援ツールで翻訳メモリとともに利用することで翻訳作業の軽減を実現しました。
会社業種:機械メーカー      
従業員数:1,000~5,000名
極めて機密性の高い文書を扱っているため、オンプレで利用できる機械翻訳サービスを探していました。「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」はコストパフォーマンスに優れ、オンプレの導入ハードルが低いのが魅力です。今後は全社導入も検討しています。
会社業種:監査法人
従業員数:5,001~10,000名

Translation Designer


他社製の機械翻訳システムを利用していましたが、十分な翻訳品質が得られず、翻訳業務の効率化と作業負荷の軽減も改善されなかったため、比較検討の結果、Translation Designerを導入。翻訳結果の品質や費用対効果に優れ、翻訳作業効率も2割向上しました。
会社業種:電気計測機器メーカー      
従業員数:501名~1,000名
過去にはUIやドキュメント等の翻訳を翻訳会社に外注していましたが、コミュニケーション等の問題もあり思うような品質にならず、外注から内製への移行を検討していました。Translation Designerの導入により社内で対応できるようになりました。
会社業種:システムインテグレーター 
従業員数:501名~1,000名
サイネージコンテンツ翻訳に活用しています。データベースからエクスポートした日本語テキストを、Translation Designerにインポートし機械翻訳をかけ、その後ポストエディットを行うという運用をしています。
会社業種:デジタルコンテンツの企画・制作
従業員数:1~50名

相關連結

みんなの自動翻訳@KIが 従量課金で使える MTポータル「Langzy」
みんなの自動翻訳@KIが従量課金で使えるMTポータル
翻訳に関連するお役立ち情報を発信するブログのメルマガ登録
JSUG Silverサポーター 川村インターナショナル
ジャパンSAPユーザーグループ(JSUG) サポーター